Rezultate la concursuri literare

Menţiune la ROMANIAN KUKAI, martie 2015

nici un musafir –
doar narcisa în geamul
fetei bătrâne

Rezultate de la Haikouest

Tema: OUTREMER
bal de terminer lycée –

elle porte une robe

bleu outremer



Maria Tirenescu
balul absolvenţilor -
ea poartă o rochie
albastru ultramarin
 

 http://www.haikouest.net/28---Les-suggestifs-1.html

De la Shiki Monthly Kukai, februarie 2015

white geranium
flourished at window –
the joy of kid
muşcata albă
înflorită la fereastră -
bucuria copilului
 *
 waiting alone
at the window –
it’s snowing
aşteptând singur
la fereastră -
ninge

Haiku-uri sugestive de pe saitul HAIKOUEST


Tema: MARCHES


la marche dandinée

d’invalide de la guerre –

l’étude d’enfant 


mersul nesigur

al invalidului de război –

studiul copilului



Tema: RUELLES


bout de la ruelle –

la maison de mon père

couverte en lierre 


capăt de străduţă –

casa tatălui meu

acoperită cu iederă

Din Shiki Monthly Kukai octombrie

moonless night –

a leafless linden tree

in front of window
 
noapte fără lună -  
un tei desfrunzit  
în faţa ferestrei
 
*
from a gourd  
she makes a vase -  
it's raining
 
dintr-o tigvă  
ea face o vază -  
plouă

Din Shiki Monthly Kukai, septembrie 2014

Kigo Theme: CRICKET

  
twilight –
in the cat’s paw
a cricket
Aurica T.
(0,3,1) = 7 pts

amurg -
în laba pisicii
un greier

Free Format Theme: LOST and/or FOUND

 
evening rain – 
the lost letter 
in a book
Aurica T.
(0,1,12) = 14 pts

ploaie de seară -
scrisoarea pierdută
într-o carte

European Quarterly Kukai #7

Results  of the Autumn 2014 Edition

cricket’s song –
impossible to sleep
in the moonless night

cântec de greier -
imposibil de dormit 
în noaptea fără lună

Diogen Spring Haiku 2014



mother sewing a kite
on the little girl’s apron –
the sky is blue



mama coase un zmeu
pe şorţuleţul fetiţei -
cerul e albastru

majka veze zmaja
na kecelji djevojčiceplavo
je nebo

http://www.diogenpro.com/diogen-spring-haiku-2014.html

Din 6th Yamadera Bashō Memorial Museum Haiku Contest

Au fost publicate rezultatele concursului Basho Memorial Museum. Printre haiku-urile selectate au fost cele de mai jos, pe care le-am tradus.
Vineyard in bloom –
the toddler looking about
for a beetle

Vignoble en fleur –
le petit enfant regarde
un scarabée 

Via în floare –
copilaşul priveşte
un scarabeu

*

Cloudless sky –
a rhinoceros beetle
on the sill 

Ciel sans nuages –
une lucane
en haut d’un pieu

Cer fără nori –
o rădaşcă
pe un băţ

Din Shiki Monthly Kukai, iunie 2014

reading a book -
the breeze bringing
scent of lily
  
old wooden hut -
a thread of water falling
from the ceiling

Concurs Haiku club, iunie 2014

Locul III (12 puncte)
coboară seara –
amici la cataramă
un moş şi un ied

Un haiku evidenţiat

La concursul organizat de revista HAIKU, unul dintre poemele trimise de mine a primit menţiune. 
www.revistahaiku.blogspot.ro


Uşă blocată –                          

în casă înfloreşte                        

o muşcată roz

                             

Door locked   

in the house blooms

a pink geranium


Porte verrouillée -
à l'intérieur fleurit
un géranium rose

Palmarès MASQUES (février 2014)



 Premiul al treilea la concursul organizat de Haïkouest, având tema Masques.


son masque est tombé –
elle couvre son visage
avec sa manche 
masca i-a căzut –
ea îşi acoperă chipul
cu mâneca

Autumn Diogen Haiku Contest 2013





toddler's cry -
a praying mantis
on the wooden floor

strigăt de copil -
o călugăriţă
pe podeaua de lemn 


Rezultat

Am participat cu Amprente, volumul de haiku pe care l-am publicat în acest an, la concursul organizat de Asociaţia Florema Design din Orăştie. 

Am primit diploma: 




Rezultatele concursului sunt aici:  http://visul.florema.ro/felicitari-castigatorilor/


Revista Visul poate fi citită aici:
http://visul.florema.ro/



A.Haiku

Second Prize


Lonely in the rain –
a sparrow under the hand
of the bronze statue

Usamljena na kiši –
vrabac pod rukom
brončane sculpture


Singur în ploaie -
o vrabie sub mâna
statuii de bronz





C.Senryu

Third Prize


Shower –
some people in piscine
others under umbrelas

Pljusak –
neki ljudi u bazenu
neki pod kišobranima

Aversă -
unii în piscină
alţii sub umbrele



http://www.diogenpro.com/best-summer-haiku-2013.html



A sosit plicul din Japonia

Am primit din Japonia plicul care conţine diploma pe care mi-a acordat-o juriul concursului de haiku Fujisan. În plic se găsea o mapă care conţine diploma, mapa având imprimate fotografii, două pliante care conţin rezultatele concursului şi un pliant cu fotografii. Am fotografiat, la o calitate nu tocmai bună, aceste obiecte şi le postez in ideea că dau o imagine a ceea ce am primit.




De la Shiki Monthly Kukai şi Kukai International în luna ianuarie, 2013


first calm
after the fireworks –
the new moon


primul calm
după artificii -
luna nouă

*
near the window
grows a birch -
rustle of leaves


lângă fereastră
se-nalţă un mesteacăn –
foşnetul frunzelor
*

bell at the gate—
only the wind swings him
sometimes

clopot la poartă -
doar vântul îl clatină
uneori


Vancouver Cherry Blossom Festival

O nouă menţiune de onoare. Când voiam să nu mai scriu haiku...

http://www.vcbf.ca/haiku/2011-winning-haiku

Starry night—
in an old cherry tree
the first flower

Maria Tirenescu
Cugir, Romania

Adică:

Noapte înstelată -
într-un cireş bătrân
prima floare


Despre Vancouver Cherry Blossom Festival 2010

http://www.vcbf.ca/haiku/2010-winning-haiku

O menţiune de onoare pentru haiku-ul următor:

Two petals
falling together—
evening wind

Două petale
căzând împreună –
vânt de seară


Deux pétals
tombant ensemble –
vent de soir


Un anunţ care m-a bucurat

Am primit, în urmă cu câteva zile, un mesaj de la Saşa Vazic.

http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/etc/archive/contest2009.html

Am găsit doi români printre premianţi şi câţiva români au primit menţiuni de onoare. E o onoare să fii apreciat de japonezi pentru un haiku.

berceau d’enfant
pendu à une branche de tilleul—
le parfum des fleurs

—Maria Tirenescu (Romania)

leagăn de copil
atârnat de un ram de tei –
mireasma florilor


De la concursul Les Adex

Après l’orage d’août –
la lumière du coucher
sur les feuilles de peuplier

După furtuna de august -
lumina apusului
pe frunzele de plop


http://www.lesadex.com/concours/cres2009.html

A sosit plicul din Franţa!

A primit premiul din Franţa.



















În plicul care a sosit, am găsit diploma, două cărţi, un plic de ceai verde, însoţit de instrucţiuni de folosire(reţeta japoneză) şi o felicitare semnată de Dominique Chipot.
























































 

 

 

 


Despre un concurs de la care aştept un semn

Sorb ceai de tei
ascultând greierii -
clar de lună

(Locul al doilea la concursul de haiku organizat pe tema ceaiului în parteneriat cu Chajin - casa japoneză de ceai verde din Paris)

http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816461/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html

I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine

http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf

Traduction en français de Carol Negiar

je sirote la tisane
en écoutant les cigales –
clair de lune

Un fluture
dă târcoale cănii de ceai -
zi senină

(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin - Casa japoneză de ceai verde din Paris)

http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816462/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html

a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day

http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf

Traduction en français de Carol Negiar

un papillon plane
autour de la tasse de thé -
sereine journée


Un haiku menţionat la ediţia a 11-a a Concursului de Haiku organizat de ziarul Mainichi

under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night


http://mdn.mainichi.jp/culture/wa/etc/haiku/

Sous le tilleul fleuri
savourant la tisane –
oubliée dans la nuit


http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-5903-5806-0-place-pour-haikus-anglais.htm#vb


sub teiu-nflorit
gustând din cana cu ceai –
singur în noapte


Alt haiku remarcat

la lune se montre
parmi les branches sans feuilles-
un seul témoin, moi

"J'ai aimé cette observation dans la nuit, la lune est parfois capricieuse et les branches feuillues nous la cachent souvent quand elles sont là.

La poétesse s'est trouvée là au moment opportun et exprime très fort ses regrets d'être la seule à apprécier ce spectacle."

Amel Hamdi Samaoui

luna priveşte
printre crengile fără frunze –
un singur martor: eu

Îmi place această observare în noapte, luna este de obicei capricioasa şi crengile înfrunzite ne-o ascund deseori când ele sunt acolo.

Poeta se găseşte la momentul oportun şi exprimă cu forţă regretele sale de a fi singură la aprecierea acestui spectacol.

http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6326-0-Resultats-concours-haiku-mois-octobre-2007.htm


Un haiku premiat



Amurg de toamnă -
luna plină privind
în arţar

Este unul dintre haiku-urile cu care m-am prezentat la concursul internaţional cu tema "Autumn Trees". Cele 9 haiku-uri alese de David McMurray, au fost citite la festivalul "Poems for Mother Earth" din 14 octombrie 2007 la International Village Center din Kita-premia Mother Earth, Seinan Jo Gakuin University. Rezultatele au aparut în International Herald Tribune/Asahi Shimbun ţi pot fi citite la adresa http://www.asahi.com/english/haiku/


De acolo am transcris:

The fifth prize was selected because of the word "in." The personification of the moon and the placing of the moon with us on Earth was a unique viewpoint offered by Romanian Maria Tirenescu.

Autumn dusk--

the full moon watching
in the maple
Au sosit diploma şi cartea. Am adăugat pozele.


Cicada

Poemele cu care am participat la 2007 Chicago Cicada Haiku Contest şi am obţinut o menţiune de onoare:

song of cicada –
everybody listening
under the full moon

cântecul cicadei -
toată lumea ascultă
sub luna plină

late cicada –
the row of ants indifferently
going over it

cicada moartă -
nepăsător, şirul de furnici
trece peste ea

at daybreak –
a perch snatching cicada
from the ready angle

de dimineaţă -
un biban înhaţă cicada
de pe firul întins

Aştept versiunea electronică a cărţii Chicago Cicada Chapbook, promisă de organizatori celor care au fost menţionaţi.

Niciun comentariu: