Menţiune la ROMANIAN KUKAI, martie 2015
nici un musafir –
doar narcisa în geamul
fetei bătrâne
Rezultate de la Haikouest
Tema: OUTREMER
bal de terminer lycée –
elle porte une robe
bleu outremer
Maria Tirenescu
balul absolvenţilor -
ea poartă o rochie
albastru ultramarin
De la Shiki Monthly Kukai, februarie 2015
white geranium
flourished at window –
the joy of kid
muşcata albă
înflorită la fereastră -
bucuria copilului
*
waiting alone
at the window –
it’s snowing
aşteptând singur
la fereastră -
ninge
Haiku-uri sugestive de pe saitul HAIKOUEST
Tema: MARCHES
la marche
dandinée
d’invalide de la guerre –
l’étude d’enfant
mersul nesigur
al invalidului de război –
studiul copilului
Tema: RUELLES
bout de la ruelle –
la maison de mon père
couverte en lierre
capăt de străduţă –
casa tatălui meu
acoperită cu iederă
Din Shiki Monthly Kukai octombrie
moonless night –
a leafless linden tree
in front of window
noapte fără lună -
un tei desfrunzit
în faţa ferestrei
*
from a gourd
she makes a vase -
it's raining
dintr-o tigvă
ea face o vază -
plouă
noapte fără lună -
un tei desfrunzit
în faţa ferestrei
*
from a gourd
she makes a vase -
it's raining
dintr-o tigvă
ea face o vază -
plouă
Din Shiki Monthly Kukai, septembrie 2014
Kigo Theme: CRICKET
twilight –
in the cat’s paw
a cricket
Aurica T.
(0,3,1) = 7
pts
amurg -
în laba pisicii
un greier
amurg -
în laba pisicii
un greier
Free Format Theme: LOST and/or FOUND
evening rain –
the lost letter
in a book
Aurica T.
(0,1,12) = 14
pts
ploaie de seară -
scrisoarea pierdută
într-o carte
ploaie de seară -
scrisoarea pierdută
într-o carte
European Quarterly Kukai #7
Results of the Autumn 2014 Edition
cricket’s song –
impossible to sleep
in the moonless night
cântec de greier -
imposibil de dormit
în noaptea fără lună
Diogen Spring Haiku 2014
mother sewing a kite
on the little girl’s apron –
the sky is blue
mama coase un zmeu
pe şorţuleţul fetiţei -
cerul e albastru
majka veze zmaja
na kecelji djevojčiceplavo
je nebo
http://www.diogenpro.com/diogen-spring-haiku-2014.html
Din 6th Yamadera Bashō Memorial Museum Haiku Contest
Au fost publicate rezultatele concursului Basho Memorial Museum. Printre
haiku-urile selectate au fost cele de mai jos, pe care le-am tradus.
Vineyard
in bloom –
the
toddler looking about
for a
beetle
Vignoble en fleur –
le petit enfant regarde
un scarabée
Via în floare –
copilaşul priveşte
un scarabeu
*
Cloudless sky –
a
rhinoceros beetle
on
the sill
Ciel sans nuages –
une lucane
en haut d’un pieu
Cer fără nori –
o rădaşcă
pe un băţ
Din Shiki Monthly Kukai, iunie 2014
reading a book -
the breeze bringing
scent of lily
old wooden hut -
a thread of water falling
from the ceiling
Concurs Haiku club, iunie 2014
Locul III (12 puncte)
amici la cataramă
un moş şi un ied
Un haiku evidenţiat
www.revistahaiku.blogspot.ro
Uşă blocată –
în casă înfloreşte
o muşcată roz
Door locked –
in the house blooms
a pink geranium
Porte
verrouillée -
à l'intérieur fleurit
un géranium rose
à l'intérieur fleurit
un géranium rose
Palmarès MASQUES (février 2014)
Premiul al treilea la concursul organizat de Haïkouest, având tema Masques.
son masque est tombé –
elle couvre son visage
avec sa manche
masca i-a căzut –
ea îşi acoperă
chipul
cu mâneca
Autumn Diogen Haiku Contest 2013
toddler's cry -
a praying mantis
on the wooden floor
strigăt de copil -
o călugăriţă
pe podeaua de lemn
Rezultat
Am primit diploma:
Rezultatele concursului sunt aici: http://visul.florema.ro/felicitari-castigatorilor/
Revista Visul poate fi citită aici:
http://visul.florema.ro/
Second Prize
Lonely in the rain –
a sparrow under the hand
of the bronze statue
Usamljena na kiši –
vrabac pod rukom
brončane sculpture
Singur în ploaie -
o vrabie sub mâna
statuii de bronz
C.Senryu
Third Prize
Shower –
some people in piscine
others under umbrelas
Pljusak –
neki ljudi u bazenu
neki pod kišobranima
Aversă -
unii în piscină
alţii sub umbrele
http://www.diogenpro.com/best-summer-haiku-2013.html
A sosit plicul din Japonia
Am primit din Japonia plicul care conţine diploma pe care mi-a
acordat-o juriul concursului de haiku Fujisan. În plic se găsea o mapă
care conţine diploma, mapa având imprimate fotografii, două pliante care
conţin rezultatele concursului şi un pliant cu fotografii. Am
fotografiat, la o calitate nu tocmai bună, aceste obiecte şi le postez
in ideea că dau o imagine a ceea ce am primit.
De la Shiki Monthly Kukai şi Kukai International în luna ianuarie, 2013
first calm
after the fireworks –
the new moon
primul calm
după artificii -
luna nouă
after the fireworks –
the new moon
primul calm
după artificii -
luna nouă
*
near the window
grows a birch -
rustle of leaves
lângă fereastră
se-nalţă un mesteacăn
–
foşnetul
frunzelor
*
bell at the gate—
only the wind swings him
sometimes
clopot la poartă -
doar vântul îl clatină
uneori
Vancouver Cherry Blossom Festival
O nouă menţiune de onoare. Când voiam să nu mai scriu haiku...
http://www.vcbf.ca/haiku/2011-winning-haiku
Starry night—
in an old cherry tree
the first flower
Maria Tirenescu
Cugir, Romania
Adică:
Noapte înstelată -
într-un cireş bătrân
prima floare
http://www.vcbf.ca/haiku/2011-winning-haiku
Starry night—
in an old cherry tree
the first flower
Maria Tirenescu
Cugir, Romania
Adică:
Noapte înstelată -
într-un cireş bătrân
prima floare
Despre Vancouver Cherry Blossom Festival 2010
http://www.vcbf.ca/haiku/2010-winning-haiku
O menţiune de onoare pentru haiku-ul următor:
Two petals
falling together—
evening wind
Două petale
căzând împreună –
vânt de seară
Deux pétals
tombant ensemble –
vent de soir
O menţiune de onoare pentru haiku-ul următor:
Two petals
falling together—
evening wind
Două petale
căzând împreună –
vânt de seară
Deux pétals
tombant ensemble –
vent de soir
Un anunţ care m-a bucurat
Am primit, în urmă cu câteva zile, un mesaj de la Saşa Vazic.
http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/etc/archive/contest2009.html
Am găsit doi români printre premianţi şi câţiva români au primit menţiuni de onoare. E o onoare să fii apreciat de japonezi pentru un haiku.
berceau d’enfant
pendu à une branche de tilleul—
le parfum des fleurs
—Maria Tirenescu (Romania)
leagăn de copil
atârnat de un ram de tei –
mireasma florilor
http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/etc/archive/contest2009.html
Am găsit doi români printre premianţi şi câţiva români au primit menţiuni de onoare. E o onoare să fii apreciat de japonezi pentru un haiku.
berceau d’enfant
pendu à une branche de tilleul—
le parfum des fleurs
—Maria Tirenescu (Romania)
leagăn de copil
atârnat de un ram de tei –
mireasma florilor
De la concursul Les Adex
Après l’orage d’août –
la lumière du coucher
sur les feuilles de peuplier
După furtuna de august -
lumina apusului
pe frunzele de plop
http://www.lesadex.com/concours/cres2009.html
la lumière du coucher
sur les feuilles de peuplier
După furtuna de august -
lumina apusului
pe frunzele de plop
http://www.lesadex.com/concours/cres2009.html
Despre un concurs de la care aştept un semn
Sorb ceai de tei
ascultând greierii -
clar de lună
(Locul al doilea la concursul de haiku organizat pe tema ceaiului în parteneriat cu Chajin - casa japoneză de ceai verde din Paris)
http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816461/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html
I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine
http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf
Traduction en français de Carol Negiar
je sirote la tisane
en écoutant les cigales –
clair de lune
Un fluture
dă târcoale cănii de ceai -
zi senină
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin - Casa japoneză de ceai verde din Paris)
http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816462/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html
a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf
Traduction en français de Carol Negiar
un papillon plane
autour de la tasse de thé -
sereine journée
ascultând greierii -
clar de lună
(Locul al doilea la concursul de haiku organizat pe tema ceaiului în parteneriat cu Chajin - casa japoneză de ceai verde din Paris)
http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816461/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html
I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine
http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf
Traduction en français de Carol Negiar
je sirote la tisane
en écoutant les cigales –
clair de lune
Un fluture
dă târcoale cănii de ceai -
zi senină
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin - Casa japoneză de ceai verde din Paris)
http://francais.agonia.net/index.php/poetry/1816462/index.html
http://maria.tirenescu.over-blog.com/25-index.html
a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
http://www.100pour100haiku.fr/ploc/la%20lettre%20du%20haiku%20ploc19-association%20pour%20la%20promotion%20du%20haiku.pdf
Traduction en français de Carol Negiar
un papillon plane
autour de la tasse de thé -
sereine journée
Un haiku menţionat la ediţia a 11-a a Concursului de Haiku organizat de ziarul Mainichi
under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night
http://mdn.mainichi.jp/culture/wa/etc/haiku/
Sous le tilleul fleuri
savourant la tisane –
oubliée dans la nuit
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-5903-5806-0-place-pour-haikus-anglais.htm#vb
sub teiu-nflorit
gustând din cana cu ceai –
singur în noapte
tasting from the cup of tea –
alone in the night
http://mdn.mainichi.jp/culture/wa/etc/haiku/
Sous le tilleul fleuri
savourant la tisane –
oubliée dans la nuit
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-5903-5806-0-place-pour-haikus-anglais.htm#vb
sub teiu-nflorit
gustând din cana cu ceai –
singur în noapte
Alt haiku remarcat
la lune se montre
parmi les branches sans feuilles-
un seul témoin, moi
"J'ai aimé cette observation dans la nuit, la lune est parfois capricieuse et les branches feuillues nous la cachent souvent quand elles sont là.
La poétesse s'est trouvée là au moment opportun et exprime très fort ses regrets d'être la seule à apprécier ce spectacle."
Amel Hamdi Samaoui
luna priveşte
printre crengile fără frunze –
un singur martor: eu
Îmi place această observare în noapte, luna este de obicei capricioasa şi crengile înfrunzite ne-o ascund deseori când ele sunt acolo.
Poeta se găseşte la momentul oportun şi exprimă cu forţă regretele sale de a fi singură la aprecierea acestui spectacol.
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6326-0-Resultats-concours-haiku-mois-octobre-2007.htm
parmi les branches sans feuilles-
un seul témoin, moi
"J'ai aimé cette observation dans la nuit, la lune est parfois capricieuse et les branches feuillues nous la cachent souvent quand elles sont là.
La poétesse s'est trouvée là au moment opportun et exprime très fort ses regrets d'être la seule à apprécier ce spectacle."
Amel Hamdi Samaoui
luna priveşte
printre crengile fără frunze –
un singur martor: eu
Îmi place această observare în noapte, luna este de obicei capricioasa şi crengile înfrunzite ne-o ascund deseori când ele sunt acolo.
Poeta se găseşte la momentul oportun şi exprimă cu forţă regretele sale de a fi singură la aprecierea acestui spectacol.
http://haiku-tanka.aceboard.fr/237749-11012-6326-0-Resultats-concours-haiku-mois-octobre-2007.htm
Un haiku premiat
Amurg de toamnă -
luna plină privind
în arţar
Este unul dintre haiku-urile cu care m-am prezentat la concursul internaţional cu tema "Autumn Trees". Cele 9 haiku-uri alese de David McMurray, au fost citite la festivalul "Poems for Mother Earth" din 14 octombrie 2007 la International Village Center din Kita-premia Mother Earth, Seinan Jo Gakuin University. Rezultatele au aparut în International Herald Tribune/Asahi Shimbun ţi pot fi citite la adresa http://www.asahi.com/english/haiku/
De acolo am transcris:
The fifth prize was selected because of the word "in." The personification of the moon and the placing of the moon with us on Earth was a unique viewpoint offered by Romanian Maria Tirenescu.
Autumn dusk--
the full moon watching
in the maple
Au sosit diploma şi cartea. Am adăugat pozele.
luna plină privind
în arţar
Este unul dintre haiku-urile cu care m-am prezentat la concursul internaţional cu tema "Autumn Trees". Cele 9 haiku-uri alese de David McMurray, au fost citite la festivalul "Poems for Mother Earth" din 14 octombrie 2007 la International Village Center din Kita-premia Mother Earth, Seinan Jo Gakuin University. Rezultatele au aparut în International Herald Tribune/Asahi Shimbun ţi pot fi citite la adresa http://www.asahi.com/english/haiku/
De acolo am transcris:
The fifth prize was selected because of the word "in." The personification of the moon and the placing of the moon with us on Earth was a unique viewpoint offered by Romanian Maria Tirenescu.
Autumn dusk--
the full moon watching
in the maple
Au sosit diploma şi cartea. Am adăugat pozele.
Cicada
Poemele cu care am participat la 2007 Chicago Cicada Haiku Contest şi am obţinut o menţiune de onoare:
song of cicada –
everybody listening
under the full moon
cântecul cicadei -
toată lumea ascultă
sub luna plină
late cicada –
the row of ants indifferently
going over it
cicada moartă -
nepăsător, şirul de furnici
trece peste ea
at daybreak –
a perch snatching cicada
from the ready angle
de dimineaţă -
un biban înhaţă cicada
de pe firul întins
Aştept versiunea electronică a cărţii Chicago Cicada Chapbook, promisă de organizatori celor care au fost menţionaţi.
song of cicada –
everybody listening
under the full moon
cântecul cicadei -
toată lumea ascultă
sub luna plină
late cicada –
the row of ants indifferently
going over it
cicada moartă -
nepăsător, şirul de furnici
trece peste ea
at daybreak –
a perch snatching cicada
from the ready angle
de dimineaţă -
un biban înhaţă cicada
de pe firul întins
Aştept versiunea electronică a cărţii Chicago Cicada Chapbook, promisă de organizatori celor care au fost menţionaţi.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu