Apariţii în reviste străine

  Am primit şi în acest an diploma care atestă fapul că am fost activă şi m-am situat printre primii 100 de creatori europeni de haiku .


 

Din cirrus: tankas de nos jours





luna plină 
se ascunde 
după furtună -
mă gândesc la bunicul
care dispare

Ploc!, nr. 63


Ciel plein d'étoiles–
j’éteins la lumière
à te rêver


cerul plin de stele -
sting lumina
ca să te visez

*
Miroir d’eau–
la lumière dorée
du crépuscule


oglinda apei -
lumina aurie
a amurgului

din brass bell: a haku journal

Haiku by and About Women

mother sews a kite
onto my little apron —
blue sky
    - Maria Tirenescu

 

mama coase un zmeu

pe şorţuleţul meu -

cer senin

  http://brassbellhaiku.blogspot.ro/

 

Cirrus: tankas de nos jours, Nr. 4



regăsesc
o scrisoare pierdută
într-o carte veche -
în ploaia serii
eu te voi reciti


Revista poate fi citită aici:

  Revista GONG (Lyon, Franta) nr.49

Revista prezintă ultimul număr al revistei Albatros şi Antologia română de tanka realizată de dna Magdalena Dale.
Din Albatros citeaza urmatorul haiku:

nuages noirs-
la pianiste repete
"La sonate au clair de lune"
Maria Tirenescu
Iar din antologie următoarea tanka:

Les perce-neiges
fleurissent a nouveau
dans mon jardin-
mais je suis toujours seule
lisant pres du feu
Maria Tirenescu

 

Revista Cirrus, Nr 3




le dernier
pétale de rose
tombe en balançant ~
des dizaines de questions
me viennent à l’esprit
 
ultima 
petală de trandafir
cade legănându-se -
zeci de întrebări
îmi vin în minte

vineri, 16 ianuarie 2015


Haiku-uri sugestive de pe saitul HAIKOUEST


Tema: MARCHES


la marche dandinée

d’invalide de la guerre –

l’étude d’enfant 


mersul nesigur

al invalidului de război –

studiul copilului



Tema: RUELLES


bout de la ruelle –

la maison de mon père

couverte en lierre 


capăt de străduţă –

casa tatălui meu

acoperită cu iederă

duminică, 4 ianuarie 2015


HAIKU EURO TOP


Din revista Cirrus, Nr. 2

nostalgie
de la neige qui tombe
sur le trottoir ~
la neige se pose
derrière le balai

nostalgia
zăpezii care cade
pe trotuar -
neaua se aşează
în urma măturii


Cirrus : tankas de nos jours ~ No 2 ~ juillet 2014
http://www.cirrustanka.com/issues/2_Cirrus_automne_2014.pdf

Din revista Ploc!, Nr. 53



premier perce-neige
tête baissée –
le dernier gel


primul ghiocel
face o reverenţă -
ultimul îngheţ


http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_revue_haiku_numero_53.pdf

Din revista Ploc!, Nr. 49

la pleine lune
au-dessus du champ enneigé –
un lièvre accourt
luna plină
deasupra câmpului nins –
un iepure-aleargă




Din Ploc!, Nr. 48


ETE – KIGO & RYTHME LIBRE

pluie d'été –

dans la grange de grand-mère

des moineaux bavards
ploaie de vară -
în garajul bunicii
vrăbii gălăgioase

AUTOMNE /KIGO IMPOSE & RYTHME LIBRE
La lune
Le rouge de l’automne

le lierre rougit

sur les murs de ma maison –

le ciel est bleu


iedera înroşeşte

zidurile casei mele -

cerul e-albastru
  

Din Cirrus: tanka zilelor noastre

În primul număr al revistei electronice Cirrus: tankas de nos jours , care apare în Canada, a fost publicat poemul.

mes yeux

fixes sur la photo

de ma mere –

elle est tellement belle

et souriante




ochii mei

fixaţi pe fotografia

mamei mele –

ea e atât de frumoasă

şi zâmbitoare

www.cirrustanka.com

Diogen Spring Haiku 2014


mother sewing a kite
on the little girl’s apron –
the sky is blue



mama coase un zmeu
pe şorţuleţul fetiţei -
cerul e albastru

majka veze zmaja
na kecelji djevojčiceplavo
je nebo

http://www.diogenpro.com/diogen-spring-haiku-2014.html

Autumn Diogen Haiku Contest 2013





toddler's cry -
a praying mantis
on the wooden floor

strigăt de copil -
o călugăriţă
pe podeaua de lemn

Din Ploc!, Nr. 46

le ciel bleu –
sur la table en bois
une seule pomme jaune
cerul albastru –
pe masa de lemn
doar un măr galben

***
cueillette de fleurs –
les enfants courent en criant
dans l’herbe haute
cules de flori –
copiii aleargă strigând
în iarba înaltă


http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_revue_haiku_numero_46.pdf


Din revista Ploc!, Nr. 44

Printemps – kigo & rythme libre
Primăvara – kigo şi ritm liber
le vieux parc –
parmi des bancs démolis
les violettes fleurissent
vechiul parc –
printe bănci dărâmate
înfloresc violete
Été / kigo impose & rythme libre
La chaleur
Les feux d’artifices
Vara – kigo impus şi ritm liber
La canicule –
le chien n’a plus une goutte
dans son écuelle
Caniculă –
câinele nu mai are nici un strop
în strachina lui
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_la_revue_du_haiku_44.html

Din revista Ploc!, Nr. 43


toute la journée
je pense seulement à la nuit –
elle viendra sûrement
toată ziua
mă gândesc numai la noapte –
ea va veni cu siguranţă


Din revista Ploc!, nr. 42

l’aube dans la forêt

en haut d’un chêne défeuillé

un corbeau crie


dimineaţa în pădure –

în vârful unui stejar desfrunzit

strigă un corb


près de la foêret –

deux feuilles couleur cuivre

tombent ensamble


lângă pădure –

două frunze arămii

cad împreună

 


Din revista Ploc!, nr. 41


Din revista Ploc!, Nr. 40


le moineau s’envole –
sur la terre restent
les ailes de libellule
vrabia zboară –
pe pământ rămân
aripile libelulei
le lever de la lune –
une vague démolit
le château de sable
răsare luna –
un val dărâmă
castelul de nisip

 


Din Haiku Canada Review


ciel nuageux –
la grand-mère regarde le vol
des hirondelles
cer noros –
bunica priveşte zborul
rândunelelor


Diogen Winter Haiku Contest 2012



















Kigo: fireplace

Honorable Mention

Maria Tirenescu

cold heating stove –
the mother reads
about war

cuptor rece –
mama citeşte
despre război

















 

Kigo: cold moon

Honorable Mention

between sky and sea
only the mist –
winter moon

între cer şi mare
numai ceaţă –
luna de iarnă



Din revista Gong, Nr. 38


GONG revue francophone de haiku janvier – mars 2013 No 38

Félicitacions, 3 points

nuit sans lune –
dans le foin fraîchement coupé 
impossible  de dormir 

Maria Tirenescu [pag 10]

noapte fără lună –
în fânul de curând cosit
imposibil să dormi


Din revista Ploc!, nr. 38

dernier tableau –
lierre rougeâtre vêt
la maison du grand-père
ultimul tablou –
iedera roşie îmbracă
casa bătrânului

*
le premier frimas –
la derniere pétale de rose
tombe en balançant
prima brumă –
ultima petală de trandafir
cade legănându-se

*
insomnie –
le bruit métallique des feuilles
qui tombent
 
insomnie –
zgomotul metalic al frunzelor
care cad
Nu doar "iedera roşie" sugerează toamna, ci şi contextul...


Din revista HAIKU CANADA REVIEW, vol 6, octombrie 2012


Haïkus réunis par Micheline Beaudry la tema Blue-jeans

des jeans sous la pluie -
l’enfant rit aux éclats
de la fenêtre

                                                 
ginşi în ploaie -
copilul râde cu hohote
la fereastră


FÊTE DES FEUILLES din Lyon


În revista GONG Hors serie No.9 octobre Special concours AFH 2012 au fost publicate haiku-uri care au fost apreciate la concursul organizat de Asociaţia Francofonă de Haiku cu titlul FÊTE DES FEUILLES din Lyon 

sur ses épaulettes
brillent feuilles de chêne –
les larmes de sa mère

pe epoleţii lui
sclipesc frunze de stejar –
lacrimile mamei sale

           Maria TIRENESCU, Roumanie

  Mai multe, aici http://www.fetedesfeuilles.com/site/edition-2012/expositions/parc-de-la-tete-d-or/haikus


Diogen Autumn Haiku Contest 2012

Menţiune de onoare la concursul din Croaţia, cu haiku-ul:

end of September -
the stork's nest
full of sparrows

sfârşit de septembrie -
cuibul berzei
plin de vrăbii



 

 

 

 

 

 

 



Din revista Ploc!, Nr 34

le bord du chemin –
une seule fleur de pavot
entre les renoncules

margine de drum –
doar o floare de mac
între piciorul-cocoşului


*

pluie à l’aube –
sur la colline à l'ouest
un arc-en-ciel

ploaie în zori –
pe dealul din vest
un curcubeu

luni, 11 iunie 2012


Din revista Ploc!, Nr 33

de traces de pollen
sur un pétal de lis –
l’étoile de berger

urme de polen
pe o petală de crin –
luceafărul


même lune froide –
la première fleur de pêcher
s’ouvre in silance

aceeaşi lună rece –
prima floare de piersic
se deschide în linişte


Instants choisis

de traces de pollen
sur un pétale de lis –
l’étoile de berger

C’est entre chien et loup que Vénus apparaît, dans la presque pénombre. Quand l’abat-jour s’allume, la nuit est proche et la réalité change le ton. Les organes sensoriels s’aiguisent et à leur suite, l’imaginaire.

Între câine şi lup, Venus luceafărul apare în aproape penumbră. Când lampioanele se aprind, noaptea este aproape şi realitatea îşi schimbă tonalitatea. Organele senzoriale (de simţ) se ascut şi, la rândul lor, imaginaţia.

Ici, l’Image se confond au réel et lui-ci est riche des variations de la Nature. Ce haïku est un cosmos : l’infiniment petit perle une lumière dans « l’infini muet »... L’immuable du ciel recèle la mesaggère lontaine du soir dans les poussières fine des lumière : la fleur de lis devient l’infime trace de l’étoile et les pollens la révèlent.

Aici, imaginea se confundă cu realul şi acesta este îmbogăţit de variaţiile naturii. Acest haiku este un cosmos: infinitul mic o mică perlă o lumină în “infinitul ud”… Imuabilitatea cerului recele mesagerul îndepărtat al serii în praf fin de lumină: floarea de crin devine infimă umbră de stea şi polenul iese în evidenţă.

On assiste à une subtile reaction entre l’évanescence porteuse de vie et la Vie même, génitrice de l’éphémère... Une simple poussière d’étoile, un pollen, génère une fleur ; un seul pétale de pureté, de lis, est un miroir sur le Ciel.

Asistăm la o subtilă reacţie între evanescenţa purtătoare de viaţă şi Viaţa însăşi, generatoare de efemer… un simplu praf de stea, un grăunte de polen, generează o floare; o singură petală de puritate, de crin, este o oglindă pe Cer.

Ce haïku on renvoie à un ordre immanent où la Beauté se suffit à elle- même. Nul besoin de la définir. Elle transparaît, souverane, unique, par-delà le ragard qui la contemple...

Acest haiku răstoarnă ordinea imanentă unde Frumuseţea îşi este suficientă ei însăşi. Nu e nevoie de a o defini. Ea transpare, suverană, unică, prin privirea care o contemplă…


Oliver Walter


Din Sketchbook martie/aprilie 2012

the frogs listening to
the ripple of water—
new moon rise

# 274. Maria Tirenescu, RO

broaştele ascultă
clipocitul apei -
răsare luna nouă


the stork walks slowly—
a little frog jumps off
the leaf near her

# 276. Maria Tirenescu, RO

barza păşeşte rar –
o broscuţă sare
pe frunza de alături
*
a stork flies
above the pond —
the frogs hiding

# 278. Maria Tirenescu, RO

o barză zboară
deasupra bălţii -
broaştele se ascund


http://poetrywriting.org/Sketchbook7-2MarApr2012-41/0_Results_Sketchbook_7-2_MarApr_pond_life_Haiku_Thread_Results.htm


Din revista Ploc!, Nr 32

automne au verger –
une branche de pommier
rompue par le vent
 

toamna în livadă –
o creangă de măr
ruptă de vânt

*
un dernier coing
s’attarde sur une branche –
la pluie froide
 

o ultimă gutuie
stăruie pe o creangă –
ploaie rece

*
un heure de travail –
un collier en marrons
au cou de la poupée
 

o oră de lucru –
la gâtul păpuşii
colier din castane

*
des marrons mûrs
dans les allées du parc –
un beau couchant
 

castane coapte
pe aleile parcului –
frumos asfinţit


http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_32.html


Din revista Ploc!, Nr 31

Mes joues rouges –
une feuille de cerisier
touchée du frimas


Obrajii mei roşii –
o frunză de cireş
atinsă de brumă



Les vagues de la mer –
une mouette se repose
sur un rocher


Valurile mării –
un pescăruş se odihneşte
pe o stâncă


Din revista Sketchbook ianuarie/februarie 2012

January / February 29, 2012 "precious stones" Thread Results

http://poetrywriting.org/Sketchbook7-1JanFeb2012/0_Results_Sketchbook_7-1_JanFeb_2012_precious_stones_Haiku_Thread_Results.htm


grandma's jewels
on the grand-children’s hand—
the masquerade

# 194. Maria Tirenescu, RO

bijuteriile bunicii
pe mâinile nepoţilor –
bal mascat


secret of winter—
the topaz necklace
without a stone

# 196. Maria Tirenescu, RO

secret de iarnă –
colierul cu topaze
fără o piatră


he gives her
an opal ring—
Valentine's Day

# 198. Maria Tirenescu, RO

el îi dă ei
un inel de opal –
Ziua Îndrăgostiţilor


a pearl
at the bride's neck—
the moonlight

# 200. Maria Tirenescu, RO

o perlă
la gâtul miresei –
lumina lunii


Din revista Haiku Canada Review, vol 6 - februarie 2012, Nr. 1

Tema acestui număr a fost: stâncă, piatră, pietricică.
Poemele haiku au fost selectate de Micheline Beaudry.

L’immortelle des neiges
en fleur sur un rocher –
coucher de soleil



Floarea de colţ
înflorită pe o stâncă –
apus de soare


Din revista Ploc!, Nr 30

Rarement un flocon –
le merle attend quelque chose
dans un arbre haut

Rar cate un fulg –
în vârful unui copac,
mierla aşteaptă


(eu aşa l-am scris, dar am adaptat traducerea, să fie scurt-lung-scurt)

Un jour de gel –
une pie crie en haut
de noyer desséché

Zi geroasă –
o ţarcă strigă în vârful
unui nuc desfrunzit



http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc%20La%20revue%20du%20haiku%2030.html


Din revista Ploc!, Nr. 29

http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_29.pdf


Printemps :Primăvara
 
Berceau d’enfant
pendu à une branche de tilleul –
le parfum des fleurs
 

Leagăn de copil
atârnat de-un ram de tei -
mireasma florilor

*

Près de la chandelle –
un bouquet de violettes
et la photo de ma mère


 Lângă candelă -
un buchet de toporaşi
şi poza mamei

*

Lever de soleil –
les pissenlits fleurissant
parmi les ruines
 

Soarele răsare -
păpădii înflorind
printre ruine


Été :
Vara


Aucun nuage dans le ciel –
le bras de la fontaine
se balance lentement
 

Nici un nor pe cer -
cumpăna fântânii
se leagănă-ncet

*

Visite de la mère –
la saveur de fraises fraîches
dans la maison entière
 

Vizita mamei -
aroma fragilor proaspeţi
în toată casa

*

Hameau abandonné –
des cerises tombent encore
sur le banc en bois
 

Cătun abandonat -
încă mai cad cireşe
pe banca de lemn


Instants choisis par Francis Tugayé
Un haïku pour la qualité du kigo suggéré

Berceau d’enfant
pendu à une branche de tilleul –
le parfum des fleurs

Maria Tirenescu


Là aussi quelques mots: légèrement entrecoupée d'une situation un peu insolite en L2, une douceur printanière nous berce (sic) entre L1 et L3…
Notez que le kigo n’apparaît qu’en L3 (le tilleul est bien en fleur).


Câteva cuvinte: lejeritatea întreruperii unei situaţii puţin insolite în linia a doua, o blândeţe de primăvară ne amăgeşte (sic) între L1 şi L3…
Notaţi că kigo-ul nu apare decât în L3 (teiul este complet înflorit).


Din revista Haiku Reality dec. 2011

http://haikureality.webs.com/haikuodab7.htm

BEST OF ISSUE (Second Choice)
Najbolji haiku broja (drugoplasirani)

Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)


O rândunică
spărgând oglinda apei –
musculiţe

A swallow
breaking the river mirror –
the flies

lasta
razbija ogledalo reke—
muve

tr. Saša Važić

Tirenescu's haiku is an excellent example of activity- (koto, process) biased haiku that reminds me of Issa, the poet who was the poorest of the poor, and spending most of his time living in the forests and fields of Japan. Living in nature, Issa had an intimate relationship with a nature few understand today in German-based university colonized Japan, the Anglo-West, and Anglo-Oceania.

A swallow 3 syllables
breaking the river mirror – 7 syllables
the flies 2 syllables

A swallow: a living object
breaking: an action verb
the river mirror: an allegory referring to a thinly iced over river/a large living body of liquid air
the flies: several insects (living objects)

Although composed of several objects, haiku is not object- (mono, thing) biased. Tirenescu's poem is based upon the verb: "breaking."

Imagine the poet watching a swallow flying above a thinly iced over river, which looked like a mirror. On the watery mirror are several flies. It's a cold winter, the swallow's hungry, and dives down to catch a bite to eat. Mirrors are mirrors, they are projectors of reflections, and not always accurate in the areas of space and physics.

Instead of gulping a fly, he hits the iced over water. If you or I dove at the speed a swallow dives from the height it was hovering in, we'd either crack the ice and die of hypothermia, kill ourselves, or at least be dazed. I assume the bird, due to its small weight, felt much pain, was greatly dazed, and stumbled off the icy mirror (river) like a drunk.

The last line of Tirenescu's haiku provides the juxtaposition, "the flies." Nature is unpredictable and can be misunderstood, by animals and as well as humankind, most of whom kid themselves into believing they are not animals but guardians of nature. Tell that to the victims of the nuclear holocaust set off in Japan on March 11, 2011.

Maria Tirenescu's haiku is about an activity, a process that can be learned from. zoka, the creative, unpredictable, non-static, ever-changing, creative power of nature that Matsuo Basho told his disciples was essential for a haiku to succeed, should be observed, meditated upon, and allowed to teach. I appreciate her using a break (pause) --- after "mirror" at the end of line two, the dashes substituting for the Japanese cutting word . . . a style that generates ma (dreaming room).--Robert D. Wilson

***

SELECTED
Izabrani

Maria Tirenescu, Romania (Rumunija)

Rouă
pe acoperişul şopronului –
cântă un piţigoi

dewdrops
on the shelter roof
titmouse song

rosa
na krovu skloništa
peva senica

tr. Saša Važić


Din revista Sketchbook septembrie/octombrie 2011

Old cemetery—
willow with catkins
on the grave

Cimitirul vechi –
salcie cu mâţişori
pe mormânt

# 190. Maria Tirenescu, RO

Flowers near the grave—
in the grandma’s flock of wool
a moth

Flori lângă mormânt –
în caierul bunicii
o molie

# 192. Maria Tirenescu, RO

old cemetery—
among demolished crosses
violets bloom

Cimitirul vechi –
printre cruci dărâmate
înfloresc toporaşi
# 194. Maria Tirenescu, RO

Violets cluster—
no name on the cross
full of muscle

Pâlc de toporaşi –
nici un nume pe crucea
plină de muşchi


# 196. Maria Tirenescu, RO

Some violets
on the cross from another century—
cemetery in the country

Câţiva toporaşi
pe crucea din alt veac –
cimitir la ţară


# 198. Maria Tirenescu, RO

Cherry petals fall
on the wooden cross—
moon rising

Pe crucea de lemn
cad petale de cireş –
răsărit de lună

# 200. Maria Tirenescu, RO

Titmouse singing
into a blossomed plum—
near the cemetery

Piţigoi cântând
într-un prun înmugurit –
lângă cimitir

# 202. Maria Tirenescu, RO

It was evening—
the neighbor's tomb
lilac flowers

Se lasă seara –
pe mormântul vecinei
flori de liliac

# 204. Maria Tirenescu, RO

Dawn in the cemetery—
the jasmine’s flowers
shaking

Zori în cimitir –
se scutură florile
de iasomie

# 206. Maria Tirenescu, RO

Cloudless night—
the neighbor's tomb
a chrysanthemum

Seară fără nori –
pe mormântul vecinei
o crizantemă

# 210. Maria Tirenescu, RO

Cloudless sky—
chicory possesses
old cemetery

Cer fără nori –
cicoarea stăpâneşte
vechiul cimitir

# 214. Maria Tirenescu, RO.

http://poetrywriting.org/Sketchbook6-4JulAug2011/0_Contents_Sketchbook_6-5_SepOct_2011_Results_cemetery_Haiku_Thread.htm


Din revista Ploc!, Nr. 27

Un éclair –
la grêle tombe
sur le champ de blé

Un fulger –
grindina care
pe lanul de grâu


La mi-août –
le train halète
gravissant la montagne

Mijloc de august –
mocăniţa gâfâie
urcând muntele


http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc%20La%20revue%20du%20haiku%2027.html


Din revista Sketchbook mai/iunie 2011

http://poetrywriting.org/Sketchbook6-3MayJun2011/0_Contents_Sketchbook_6-3_MayJun_2011_vegetables_Haiku_Thread_Results.htm

Filled solarium —
among cucumber blooms
tomatoes budding

# 138. Maria Tirenescu, RO

Solar plin –
printre flori de castravete
roşii înmugurind

*
In the tumbler
a cup of yellowed parsley –
the cook missing

# 145. Maria Tirenescu, RO

În pahar
o mână de patrunjel îngălbenit -
bucătarul lipsă

*
White rabbit
eats a big carrot —
the baby laughs

# 146. Maria Tirenescu, RO

Iepurele alb
mananca un morcov mare –
copilul râde în hohote

*
Near a fence
some rotten pumpkins –
children without lamps

# 150. Maria Tirenescu, RO

Lângă un gard
dovleci putrezi –
copiii fără lampioane

*
Cauliflower soup
is ready –
no one eats

# 158. Maria Tirenescu, RO

Supa de conopidă
este gata –
nimeni nu mănâncă

*
Full bag
with carrots and beets –
the rabbit’s dinner

# 161. Maria Tirenescu, RO

Sac plin
cu morcovi şi sfeclă –
cina iepurelui

*
Serene day —
a sunflower blooming
among the carrots

# 171. Maria Tirenescu, RO

Zi senină –
o floarea-soarelui înflorind
printre morcovi

*
Mr. Pumpkin
cooking two eggplants —
dinner is coming

# 173. Maria Tirenescu, RO

Dl Dovleac
gătind două vinete –
cina se apropie

*
Twilight —
carefully planting
tomatoes and eggplants

# 177. Maria Tirenescu, RO

Amurg –
plantând cu grijă
roşii şi vinete

*
Full pantry —
onions, carrots, parsnips
and celeries

# 181. Maria Tirenescu, RO

Cămara plină –
ceapă, morcovi, păstârnac
şi ţelină


Din revista Ploc!, nr. 25

Bruine à l’aube –
du noyer tombe
la dernière feuille

Burniţă în zori –
din nuc cade
ultima frunză


Aube couverte de brume –
grand-mère file à la fenêtre
les vieilles pensées

Zori cu brumă –
bunica toarce la fereastră
vechile gânduri


À l’aube sur la route –
des feuilles s'enroulent
après la voiture

În zori pe şosea –
frunze se rostogolesc
după maşină


Équinoxe –
parmi les feuilles arides
seulement un colchique

Echinox –
printre frunze uscate
doar o brânduşă


Ciel sans nuages –
l’étourneau cueille le raisin
du vieil homme

Cer fără nori –
graurul culege via
bătrânului


Les premiers frimas
s’étendent sur les collines –
un chien vagabond

Primele brumă
se-aştern pe coline –
un câine vagabond


Pluie monotone –
dans le nid de martinet
la plume de pierrot

Ploaie monotonă –
în cuibul rândunelei
pana vrabiei


http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/Ploc_revue_haiku_numero_25.html


Din revista Sketchbook martie/aprilie 2011

http://poetrywriting.org/Sketchbook6-2MarApr2011/0_Contents_Sketchbook_6-2_MarApr_2011_Results_flowers_bouquet_Haiku_Thread.htm

Violets
on the graveyard—
it’s raining

# 138. Maria Tirenescu, RO

Toporaşi
în cimitir –
plouă


Sunrise—
the dandelions flowering
among the ruins

# 140. Maria Tirenescu, RO

Răsărit –
păpădii înflorind
printre ruine


First date—
the bunch of hyacinths
hidden in a pocket

# 142. Maria Tirenescu, RO

Prima întâlnire –
buchetul de zambile
ascuns în buzunar


At daybreak—
the lonely wildrose
blooming by the path

# 144. Maria Tirenescu, RO

De dimineaţă –
măceşul singuratic
înflorind lângă cărare


After the rain—
the daffodil petals
full with mud

# 146. Maria Tirenescu, RO

După ploaie –
petalele narcisei
pline cu noroi


Old cemetery—
amidst ruined crosses
violas grow

# 148. Maria Tirenescu, RO

Cimitirul vechi –
printre cruci dărâmate
înfloresc toporaşi


Under a dry tree—
the cowslip blooming
at daybreak

# 150. Maria Tirenescu, RO

Sub un copac uscat –
ciuboţica cucului înflorind
în zorii zilei


Morning Glory
on the old paling—
my grandma’s home

# 152. Maria Tirenescu, RO

Zoreaua
pe vechiul gard –
casa bunicii mele


First frost—
only the chrysanthemums
in bloom

# 154. Maria Tirenescu, RO

Prima brumă –
numai crizantema
înflorită


A chrysanthemum
on a new grave—
the first snow flakes

# 156. Maria Tirenescu, RO

O crizantemă
pe noul mormânt –
primii fulgi de nea


On the old fence
invaded by honeysuckle—
the last flowers

# 158. Maria Tirenescu, RO

Pe verchiul gard
invadat de caprifoi –
ultimele flori


Drinking tea alone—
in the vase nearby
the dry peony

# 160. Maria Tirenescu, RO

Bând ceaiul singur –
în vaza de alături
bujorul uscat


At daybreak—
the first blooming peach tree
full of the bees

# 162. Maria Tirenescu, RO

De dimineaţă –
primul piersc înflorit
plin de albine


Cool daybreak—
in the wax cherry by wattle
only a flower

# 164. Maria Tirenescu, RO

Dimineaţă rece –
în corcoduşul din gard
numai o floare


Pond with the lotuses—
in the rain
only a flower

# 168. Maria Tirenescu, RO

Lacul cu lotuşi –
în ploaie
numai o floare


At daybreak—
la chicory blooms
under the loony tree

# 173. Maria Tirenescu, RO

De dimineaţă –
cicoarea înfloreşte
sub copacul trăsnit

Niciun comentariu: