sâmbătă, 31 decembrie 2011

Felicitare din Japonia

Marian C. Ghilea are ocazia să viziteze Japonia. De acolo, a trimis o felicitare, făcută pe o fotografie care îi aparţine. E prea frumoasă pentru a nu o posta şi aici, că pe Facebook e deja.

luni, 26 decembrie 2011

Ştiri din Japonia

Pe blogul Amalgam, am postat fragmente din ceea ce profesorul Hidenori Hiruta a publicat pe Akita International Haiku Network.

miercuri, 7 decembrie 2011

Eclipsă totală de lună

În 10 decembrie, va avea loc o eclipsă totală de lună.

Despre eclipsă puteţi citi mai multe aici:
http://www.romania-actualitati.ro/eclipsa_totala_de_luna_vizibila_si_in_romania-36016


Informaţii despre următoarele eclipse vizibile din ţara noastră, găsiţi pe site-ul Observatorului Astronomic Amiral "Vasile Urseanu" din Bucureşti.

www.astro-urseanu.ro

http://www.astro-urseanu.ro/eclipse_luna.html

joi, 1 decembrie 2011

Ziua Naţională a României


La mulţi ani, România!
La mulţi ani, românilor de pretutindeni!




(fotografia anuală, cu drapelul care fâlfâie la loc de cinste, de Ziua Naţională)





Am văzut parada militară de la Bucureşti, ascultând în cască, aşa cum fac de obicei, ceea ce au transmis Radu Dobriţoiu şi Cristian Dumitraşcu, trimişii Societăţii Române de Radiodifuziune. Cu un mic decalaj, cu riscul de a pierde informaţii, am ascultat şi explicaţiile date de lt. col. Constantin Spânu şi Adelin Petrişor, la TVR1.

Din câte aţi aflat de la radio, la Alba Iulia a fost ceaţă. Ca la Cugir. Am văzut soarele în timp ce priveam avioanele de la Bucureşti.

Mai multe imagini, de pe saitul Radio România, la adresa următoare:
http://www.romania-actualitati.ro/rrapages/displaygallery/892#top_galerie

Alte crizanteme - Chrysanthemums





















sâmbătă, 15 octombrie 2011

vineri, 9 septembrie 2011

Omagiu unei prietene de pe Facebook

Am cunoscut mulţi oameni pe Facebook, în special persoane preocupate de literatură, muzică, pictură, fotografie.

Cei mai mulţi prieteni scriu haiku. La recomandarea lui Francis Tugayé, am acceptat să fiu prietenă cu Juliette Clochelune. Avea probleme de sănătate, dar scria poezie. Într-o zi, am aflat că Juliette a plecat într-o lume mai bună. Prietenii, cei care i-au publicat poeziile, au stabilit ca următorul număr al revistei Francopolis să conţină un omagiu adus Juliettei. La adresele de mai jos, puteti citi revista şi acea pagină omagială.


Revue Francopolis SEPTEMBRE 2011 http://www.francopolis.net/

http://www.francopolis.net/salon/Clochelune-Salonseptembre11suite.html

Juliette scrie despre ea pe acest blog
http://haiku-senryu.over-blog.net/article-16351688.html
(Je suis Juliette, née un 3 mai 1973, une petite cardiaque congénitale de plus sur cette terre...)

Haiku-ul trimis de mine:

Soir d’été –
la lune me récite un vers
de Juliette

Seară de vară -
luna îmi recită un vers
al Juliettei

duminică, 3 iulie 2011

Ziua învăţătorului în veacul trecut

Îmi amintesc că înainte de anul 2000, Ziua învăţătorului se sărbătorea în 30 iunie. E drept că ea coincidea cu o sărbătoare creştină: Cei 12 Apostoli.

Aşteptam cu nerăbdare să mergem la „iarbă verde”. Dar asta se putea face numai dacă nu ploua. Amintirile mele sunt incomplete, dar emoţiile încă mă copleşesc.

Eram în clasa a doua. Tata ne adusese, într-o cutie de carton, pui de găină fără cloşcă şi ne-a spus că au fost clociţi de o maşină. Eram curioasă cum era posibil acest lucru şi m-am bucurat foarte mult când tata ne-a anunţat că Ziua învăţătorului se va sărbători la Ferma agro-zootehnică din oraş, aflată pe drumul spre Moisei, locul de provenienţă a puilor noştri.

Era o zi frumoasă. De dimineaţă, părinţii noştri au fost la o şedinţă cu toate cadrele didactice din raion. Noi am aşteptat cuminţi acasă. La amiază, am luat o pătură, o sacoşă cu câteva lucruri pe care mama le pusese de seara şi am plecat. În faţa şcolii ne aştepta un autobuz care ne-a dus la Fermă. Nu ne-a plăcut autobuzul, dar ne-am bucurat când am ajuns în livada de la marginea oraşului Vişeu de Sus.


Aproape de intrare, erau grătarele cu mititei şi lăzile cu bere sau suc. Lume multă, grupuri în
jurul unor pături sau chiar pe iarbă. Tata a luat un carton cu mâncare, câteva sticle cu bere, două sucuri şi ne-am aşezat la umbra unui măr bătrân. Ne-a plăcut forma lui, coroana care atingea pământul. După ce am mâncat, am plecat la joacă. Erau şi alţi copii de cadre didactice cu care ne-am găsit imediat preocupări şi subiecte comune. Alergam prin livadă, admiram lucrurile ciudate, fructe sau forme mai puţin obişnuite.

La un moment dat, tata se apropie de noi:


- V-am promis că vă arăt „cloşca”. Am vorbit cu inginerul şi ne-a spus că ne primeşte. Dacă aveţi întrebări, el vă poate răspunde.


În câteva clipe, s-a adunat un grup destul de mare. Pe drum, le-am povestit celorlalţi copii despre puii noştri.


Am intrat într-o sală mare. Era cald acolo. Am văzut nişte mese cu sertare mari. Inginerul a tras un sertar şi am văzut ouăle puse la clocit. Ne-a spus că ouălor li se asigură temperatura şi
umezeala ca sub o cloşcă, ne-a mai spus că, de două ori pe zi, ouăle sunt întoarse, că aşa face şi cloşca adevărată. După trei săptămâni, puii ies din găoace, sunt duşi la aprozar şi lumea îi cumpără.

Soarele a coborât după deal. Ne-am adunat lucrurile şi am plecat la autobuzul care ne-a dus acasă. Eram obosiţi, dar bucuroşi că am văzut livada, că ne-am cocoţat prin pomi, că am alergat şi am văzut clocitoarea. Fusese una dintre cele mai interesante zile de vacanţă.

***

În alt an, de Ziua învăţătorului, am fost pe Valea Vaserului.


Mocăniţa ne aştepta în gara Întreprinderii Forestiere de Exploatare şi Transport. Era un tren mai mic decât cele cu care mergeam la Constanţa, pe care îl vedeam uneori trecând pe linia ferată cu trei şine dintre râul Vaser şi gardul care mărginea curtea şcolii în care locuiam. (De ce trei şine? Pentru că una dintre şine era comună. Trenul normal, al C.F.R., folosea şinele din exterior. Mocăniţa, folosea şina din interior. Ecartamentul mocăniţei e de 76 cm.)


În vagonul de persoane în care eram noi, pe o parte erau cate două scaune, iar de partea cealaltă, era câte un scaun. Printre scaune se putea circula.

Pe platformă se aflau bărbaţii şi tinerii. Tot acolo era şi personalul de la restaurant, care aducea grătarele şi băutura. Aveam şi alte alimente: friptură, ouă fierte, brânză, prăjituri… Astea, în cazul în care grătarele nu sunt gata şi nouă, copiilor, ne e foame.

Ce ne-a plăcut la drum? Trenuleţul mergea încet. Acest lucru ne distra. Spuneam că putem să coborâm din tren, să culegem flori şi să ajungem trenul din urmă. De fapt, trenul urca pe o pantă destul de abruptă. Am tot auzit că vom opri la Novicior. Unii ar fi vrut să mergem la Făina, dar acolo nu era atât de mult spaţiu în apropierea liniei ferate. Pădurea coboară la Făina până lângă staţia C.F.F. (Căile Ferate Forestiere)


Locul în care am oprit ne-a plăcut mult. Era aproape de râul Vaser, într-o poiană
cu puţine denivelări, cu pădurea destul de aproape. Era plăcut, nu prea cald, dar apa din râu era rece. Nu puteam face baie. Ne-am găsit alte activităţi. Am adunat flori, plante pentru ierbar şi ne-am jucat cu mingea. Şi am ascultat cântecul păsărilor.

Trenul cu care am urcat a mers până la Făina, a încărcat buşteni şi, după un timp, a coborât. Urma să ne ducă înapoi în oraş. Nu avea un orar strict cum au trenurile de la C.F.R.


Noi, copiii, eram obosiţi. Soarele abia se zărea printre brazi. Dar am văzut ce rol aveau roţile acelea mari de la capetele vagoanelor. Ni s-a spus că sunt frânele. Când trenul urcă, nu se folosesc, dar când trenul coboară, din când în când, trebuie să intervină muncitorii de la C.F.F. şi să acţioneze frânele. Altfel, trenul ar lua viteză prea mare şi ar putea sări de pe şine.

***

Când am absolvit clasa a şaptea, în 1963, am fost din nou la Fermă. De data asta, nu m-am mai urcat în pomi. Mi-au ajuns plimbarea, observaţiile pe care le-am făcut şi dezbaterile la care am participat. De atunci am câteva poze cu un grup de profesori. A fost ultima ocazie să văd Ferma.

După o zi frumoasă, încărcată cu emoţia întâlnirii cu dascălii din raionul Vişeu, am propus să ne întoarcem pe jos în oraş. Tata a fost de acord cu propunerea mea. Drumul era asfaltat şi cei 2-3 km nu depăşeau puterile noastre.

Am mers discutând, privind pomii din grădinile
de la marginea şoselei, admirând culorile cerului, umbrele de pe asfalt, adunând flori de pe lângă garduri.



( O fotografie a oraşului Vişeu de Sus făcută din clădirea liceului, după 1960, anul dării în funcţiune.)






***
Acestea sunt cele mai frumoase amintiri legate de Ziua învăţătorului. Poate ar trebui să amintesc de momentele în care am participat la spectacole în cinstea evenimentului, la bucuria cu care am văzut Diploma care îi recunoştea tatălui meu calitatea de „învăţător fruntaş”.

După ce am absolvit facultatea, îmi amintesc de şedinţele festive la care nu ne criticau oficialităţile, de participarea la câteva întâlniri colegiale în cantina liceului sau la vreun restaurant din oraşul Cugir, eveniment pentru care, într-o vreme, li se reţinea de pe statul de plată 25 de lei, chiar şi celor care nu doreau să participe la întrunire.

Mai nou, nici nu mai ştim când se sărbătoreşte Ziua învăţătorului. S-a încercat înlocuirea ei cu Ziua educatorului, în 5 octombrie. Camera deputaţilor a adoptat proiectul de lege privind instituirea Zilei învăţătorului pe data de 5 iunie a fiecărui an. Cu toate acestea, aflu din presă, în multe judeţe dascălii îşi serbează ziua tot în 30 iunie.

duminică, 8 mai 2011

Scrisoare deschisă şi trimisă

Domnule deputat Victor Socaciu,

Am citit despre iniţiativa dumneavoastră de dublare a filmelor străine. Vă admir în calitatea dv. de cantautor, sunt bucuroasă şi mulţumită de ceea ce faceţi în calitate de folkist, de om de cultură.

Sunt de acord cu protejarea identităţii naţionale, dar nu şi cu menţinerea românilor într-o stare de izolare, de lipsa posibilităţii de comunicare cu străinii, cu lenea de a învăţa şi alte limbi decât cea maternă.

De acea, nu pot să fiu de acord cu dublarea filmelor. De ce? În vremurile apuse, am văzut filme americane pe Rai 1. Nu înţelegeam mare lucru, pentru că vedeam că actorii dădeau din gura intr-un fel si auzeam altceva. Dacă aş fi auzit originalul, era bine. Dacă actorii ar fi vorbit în italiană, aş fi înţeles. Dar combinaţia îmi crea dificultăţi.

Un motiv foarte bun de a nu renunţa la subtitrare este acela ca eu, şi nu numai eu, am „prins” limba engleză din filme, mi-am perfecţionat cunoştinţele de franceza urmărind filme, multe documentare, am învăţat cuvinte şi expresii în limba italiană. Nu aş renunţa la acest mare avantaj pe care îl are orice trăitor într-un oraş mic de a auzi şi alte limbi decât limba română.

Dacă vă deranjează folosirea unor expresii nepotrivite limbii noastre, poate vă gândiţi la reguli de traducere, de subtitrare, de traducere făcută de specialişti şi nu de Google sau alte traduceri automate. Şi eu folosesc Google sau alt translator, apoi iau dicţionarul şi îmi folosesc mintea pentru a aduce textul la o formă corectă din punctul de vedere al limbii romane.

V-aţi gândit la persoanele care nu pot citi. La cele care nu aud v-aţi gândit? E o temă de meditaţie.

Aş fi profund dezamăgită dacă această iniţiativă ar fi aprobată în forma în care o propuneţi! Cu siguranţă, o lege plecând de la ideile dv. ar putea fi mult mai bună.

Sunt o pensionară care refuză să fie indiferentă la ceea ce ţine de limba română. De aceea, vă anunţ că tot conţinutul acestui mesaj va fi postat pe blogul meu şi pe site-urile de cultură la care am acces. Poate vor fi şi alţi români interesaţi de această problemă. De acolo, vă veţi putea inspira.

Vă urez succes în ceea ce faceţi!
Cu stimă, Maria Tirenescu

E o reacţie la
http://diacritica.files.wordpress.com/2011/05/2011-05-08-propunere-socaciu.pdf

Am dat, din întâmplare, peste un fragment din Concubina regelui, filmul difuzat de TVR1, pe un canal în limba maghiară. Să o fi văzut pe regina coreeană din secolul al XVII-lea vorbind în limba maghiară, imediat ce ai auzit-o în coreeană… Era aşa de ciudat!

luni, 4 aprilie 2011

Japonia, martie 2011

1. Cutremur în zori –
printre ruine
o păpădie

Earthquake at dawn -
among the ruins
a dandelion


2. Casa dărâmată –
pe un perete a rămas
un tablou

Ruined house –
remained on a wall
a painting


3. Port la mare –
tsunami acoperă
satul de pescari

Sea port –
tsunami covering
the fishing village


4. Balta reflectă
ruinele blocurilor –
răsare soarele

Puddle reflects t
he ruins of blocks –
sunrise


5. În baltă
văd ruinele blocurilor –
răsare luna

In the puddle
I see the ruins of blocks –
moon rises


6. Printre ruine –
o fetiţă căutându-şi
păpuşa

Among the ruins –
a girl searching
for the doll


7. Cutremur în zori –
tsunami acoperă
întreg oraşul

Earthquake at dawn –
tsunami covers
all city through


8. Nouă zile –
încă doi supravieţuitori
revăd soarele

Nine days –
two more survivors
meet again the sun


9. Câteva gânduri –
pe masa prăfuită
o petală roz

Some thoughts –
on dusty table
a pink petal


10. Atunci şi acum –
văd semnele vieţii
printre ruine

Then and now –
I see signs of life
among the ruins


11. După cutremur –
japoneza visează
cireşii în floare

After the earthquake –
Japanese dreaming
blossom cherries


12. Printre ruine –
din raftul cu jucării
răzbat vaiete

Among the ruins –
on the dolls' shelf
groans

miercuri, 9 martie 2011

duminică, 27 februarie 2011

luni, 17 ianuarie 2011

miercuri, 5 ianuarie 2011

Din “International Haiku New Year’s Festival 2011″

Maria Tirenescu (Romania)  
マリア ・ティレネスキュ (ルーマニア)


New Year concert –            
a boot without shoelace         
at the broken paling   
        
壊れたクイの所で
ニューイヤーコンサート
靴ひものないブーツ

Concert de Anul Nou –
un bocanc fără şiret
lângă gardul dărâmat

The brink of New Year –      
the woodpecker pecking         
an old cherry tree     
        
新年間際 ―
啄木鳥がつついている
古い桜の木を

Anul Nou în prag –
ciocănitoarea bate cu ciocul
în cireşul bătrân

din http://akitahaiku.wordpress.com/

duminică, 2 ianuarie 2011

Premiul Şerban Codrin pentru haiku pe 2010





















Scriu, când am inspiraţie. Scriu, modific, repar, rescriu... Las o vreme poemul şi revin...

La acest poem am avut mai multe variante. L-am trimis destul de târziu la concursul Club Haiku.

Îi mulţumesc poetului Şerban Codrin pentru premiu! Sunt onorată şi bucuroasă, mai ales pentru că prima noastră "întâlnire" în domeniul haiku-ului a fost o foarte grea încercare. Pentru mine. Între cele 300 de poeme scrise de mine, poetul nu a găsit nici un haiku. Dar, mi-a dat câteva sfaturi, câteva materiale, apoi am citit comentariile pe care le făcea altor poeme. Acum, pot să spun că lecţiile mi-au folosit. Mulţumesc încă o dată, acum, profesorului de haiku!

Hameau abandonné –
des cerises tombent encore
sur le banc de bois


Traducerea în limba engleză a venit de la Cristina Monica Moldoveanu. Îţi mulţumesc, Cristina!

Deserted village -­
­cherries are still falling­
­on the wooden bench­